Service 07. Subtitling.

Accurate, timed subtitles for films, corporate videos, e-learning content, and broadcast media.

The brief

Subtitles are translation under constraint. Reading speed, line length, and timing all matter. Our subtitlers are linguists trained on broadcast-standard tooling who deliver subtitles that read naturally, sync to the frame, and meet platform specs — whether your target is Netflix, YouTube, a corporate LMS, or a cinema release.

What we deliver

Clean files matching your house style, with bilingual tables on request. For sworn or certified jobs: a signed, sealed hard copy by courier with optional Apostille. For interpreting: a vetted linguist, briefed on your subject matter, ready in the booth or on the call.

How we charge

Per source word for translation, per session for interpreting, per page for certificates. We quote in writing inside two business hours. The quoted figure is the invoiced figure.

Service brief

Subtitling

Typical inputs
Open & closed captions (CC) · SDH (deaf/hard-of-hearing) · Burnt-in subtitles · SRT, VTT, TTML, STL · Multilingual subtitle tracks · Translation + spotting + QC
Turnaround
Quote on request.
Pricing
Quote on request.
Quote for this service

Quote this service

Required fields are marked with an asterisk (*)

Demo mode — no Web3Forms key set yet. Submissions log to the browser console. See QuickInquiry in diplomat-app.jsx for setup.

A project manager replies within
< 2 hours
Business hours · Mon–Fri
Scroll to Top