Service 05. Software & Website Localisation.

Adapting websites, applications, and digital platforms for local audiences — text, interface elements, and supporting content.

The brief

Localisation goes beyond translation. We adapt your software, website, mobile app, e-learning content, and digital materials so they read naturally to a local audience, handle regional formats (dates, currency, addresses), and respect cultural conventions. Our localisation engineers work alongside translators to keep your code, layouts, and resource files clean — we hand back what we received, fully translated and ready to ship.

What we deliver

Clean files matching your house style, with bilingual tables on request. For sworn or certified jobs: a signed, sealed hard copy by courier with optional Apostille. For interpreting: a vetted linguist, briefed on your subject matter, ready in the booth or on the call.

How we charge

Per source word for translation, per session for interpreting, per page for certificates. We quote in writing inside two business hours. The quoted figure is the invoiced figure.

Service brief

Software & Website Localisation

Typical inputs
Websites (HTML, WordPress, headless CMS) · Mobile & desktop apps · SaaS interfaces · E-learning (SCORM, xAPI) · Help docs & knowledge bases · JSON, XLIFF, PO, RESX, .strings
Turnaround
Quote on request.
Pricing
Quote on request.
Quote for this service

Quote this service

Required fields are marked with an asterisk (*)

Demo mode — no Web3Forms key set yet. Submissions log to the browser console. See QuickInquiry in diplomat-app.jsx for setup.

A project manager replies within
< 2 hours
Business hours · Mon–Fri
Scroll to Top